信经

宗徒行实

传福音宗徒鲁喀述

第一章

一斐沃肥勒乎、我于伊伊稣斯行事诲人、二及降诸谕、予託圣神选徒、自始迄升天日、三卽主受难后、以多确据予诸徒、显己係生、经四旬屡见宗徒、详解天国道、历历备载前书、四旋集诸徒、命曰、毋离耶鲁尔萨利木、敬候父许、卽尔曾闻于我者、五盖伊望授洗以水、惟尔越数日、受洗以圣神、六是诸徒会集、问主曰、主、振兴伊斯拉尔伊利国、殆此时乎、七主谓之曰、父权定日期、非尔宜知、八惟圣神临时、尔获有能力、且为我作据于耶鲁尔萨利木、徧伊屋曡亚、萨玛利尔亚、至地极、九言毕、当衆前上升、有云托之、至不见、十主上升顷、徒衆仍注目向天、倏有二白衣者见、十一曰、戛利列亚人、胡尚立仰天、此已别尔升天之伊伊稣斯、依尔见如是升天、后必如是复来、十二诸徒由青果山归耶鲁尔萨利木、此山距圣城、约稣博他行程、十三至则登楼、在彼同居、有若撇特尔、亚适乌、伊望、昂德雷尔、肥利普、佛玛、瓦尔佛罗梅、玛特斐、阿勒斐子亚适乌、西孟号济罗特、及亚适乌弟伊屋达、十四偕数妇、及伊伊稣斯母玛利尔亚、与其弟兄、皆一心专务祈祷、十五是日门徒集者约百二十人、撇特尔立其中曰、十六弟兄乎、昔圣神藉达微德口预言、指伊屋达、卽引人执伊伊稣斯者、其经应矣、十七夫斯人曾与我同列、共任此奉事职、十八乃以不义价购田、其身旣落、腹裂肠流、十九耶鲁尔萨利木居民悉知之、故方言呼其田、曰阿耶克勒达玛译卽血田、二十然圣咏有云、其屋宜旷、无人居、又云、所督职、宜他人任、二一故于衆、有与我辈习见主伊伊稣斯往来事蹟者、二二卽自伊望授洗日起、至伊伊稣斯升天日止、常偕我侪中、宜选一人、为共证吾主复活、二三乃举二人、其一伊沃西福、别名瓦尔萨瓦、今又名伊屋斯特、其二名玛特斐、二四衆虔祈曰、洞鉴人心主、祈示我于斯二人、尔择谁、二五以承此奉事位、与宗徒职、卽彼往其所之伊屋达所遗职位、二六于是阄得玛特斐遂与十一徒同列、

第二章

一时届五旬瞻礼、衆徒仍一心同在、二倏自天有声、如奋迅风、充其所在室、三遂见分舌形如火、降各人顶、四衆乃满圣神、能言异方言、悉依圣神所赐、五适有虔敬之伊屋曡亚人、自天下诸国、至耶鲁尔萨利木、六其风声甫作、广衆趋集而惘然、因各闻诸徒、皆依彼处方言而语、七衆瞢而异之、相谓曰、此言者、非皆戛利列亚人乎、八乃闻其语、何竟如我各处所生方言、九夫我衆有係葩尔斐亚、密底亚、耶拉木、芈莎坡他密亚、伊屋曡亚、喀葩多伊克亚、彭特、阿西亚、十福利尔伊格亚、旁肥利亚、耶伊格撇特、及邻伊克利尔涅亚之利微亚等诸方人、并来自罗尔玛之旅、或係伊屋曡亚本族、或他族进教者、十一又有自克利尔特及阿拉尔微亚来者、听伊等咸以我各处方言、而荣天主盛事、何欤、十二衆因瞢然犹豫相问曰、斯何为、十三有戏之者曰、其人酣甜酒耳、十四撇特尔与十一徒、立而扬言曰、伊屋曡亚与耶鲁尔萨利木居民、悉宜知、咸听我言、十五此衆非醉、非如尔臆度、盖天方第三时、十六昔先知伊沃伊利曾预言卽此、十七其言曰、末日、我将以我神注万人、俾尔子女言未来事、幼者见异观、老者感梦兆、十八卽日、我将以我神注我僕婢、使言未来事、十九我将示异见于天、显奇蹟于地、若血若火若烟、二十日变晦冥、月为血色、皆在主赫且显日之先、二一凡呼主名必得救云、二二伊斯拉尔伊利人、请听斯言、天主藉伊伊稣斯那作雷尔、行诸异事异见奇蹟、尔胥知之、此係由天主于尔中为证、二三且今依其预鉴定旨而被解者、尔辈取之、假法外人手、钉于刑架、二四乃天主释其死缧、命之复活、因死不能久繫之、二五盖达微德曾指之曰、我观主恆在我前、因主居我右、俾我不摇动、二六是以我心喜舌悦、至我体安于圹而有望、二七因尔不遗我灵于地狱、不俾尔圣者见朽坏、二八尔已赐我识生诸道、将以尔颜使喜满我心、二九弟兄乎、容我明告尔、大祖达微德死而葬、至今境内其墓犹存、三十伊旣为先知、知天主曾有誓约、日后由其裔中依肉躯举生合利尔斯托斯、使居其位、三一彼预知合利尔斯托斯复活、故谓其灵不遗于地狱、其身不见朽坏、三二卽以此伊伊稣斯、天主使之复活、我侪皆为此蹟作证、三三彼旣承天主右手升举、及受父许圣神后降注斯、乃尔曹共见闻、三四夫达微德固未升天、而当时曾引天主谓我主云、坐我右、三五迨我将置尔仇为尔足凳、三六然则举伊斯拉尔伊利家、宜确知天主以尔曹所钉伊伊稣斯、立其为主、为合利尔斯托斯、三七衆闻之中心感伤、遂问撇特尔与诸宗徒曰、弟兄乎、我等宜何为、三八撇特尔谓之曰、宜改悔及因伊伊稣斯合利尔斯托斯名、各领洗、冀得罪赦、则可受圣神恩赏、三九因所许者、属尔曹、与尔子女、及诸远支、并天主我主宰愿召之衆人、四十复以多言为证、劝之曰、尔曹宜自救、离此荡世、四一是以嘉纳其言者、咸领洗、是日进教者约三千、四二皆恆受宗徒训、如睦如一、擘饼祈祷、四三衆民敬畏之、宗徒多行异事奇蹟、于耶鲁尔萨利木、四四信者恆集、所有皆为公用、四五且鬻物产、衆有所缺予之、四六逐日一心上堂、于家亦擘饼、以欢以诚进食、四七讚美天主、并深获民爱戴、主且徐引得救者、日入其会、

第三章

一昼第九时、撇特尔伊望往圣堂祈祷、二适舁生而足弱者、日倩舁置堂门、卽朱门、为求入堂者施济、三彼见撇特尔伊望将入、向乞、四二宗徒目之曰、视我侪、五足弱者注视、望有所得、六撇特尔曰、金银我无、但以有者予尔、卽因那作雷尔伊伊稣斯合利尔斯托斯名、尔起行、七遂执其右手起之、其膝踁乃健、八卽踊立能行、尾宗徒入堂、行且踊、而讚美天主、九其行及讚美天主、衆皆见之、十共识为素坐圣堂朱门求济者、其骇异其所遇、十一且因得愈者依撇特尔伊望、故衆心奇异、而趋就之于莎罗孟廊、十二撇特尔见之谓曰、伊斯拉尔伊利人、胡以此为奇注视我、似我等以己才能、或虔诚、致此人能行、十三夫阿乌拉尔阿木伊萨阿克亚适乌主、乃我祖之天主、光荣己子伊伊稣斯卽尔曹所解、批拉特拟释时、尔曹面违者、十四尔背圣且义人、反求释凶徒、十五而杀司生宰、今天主卽使斯人复活、兹事我侪为证、十六今赖信伊伊稣斯名、卽因其圣名、使尔所见所识者健劲、特由伊伊稣斯所赐信、愈此人于尔衆前、十七然我确知尔弟兄、及尔有司行此、皆出不知、十八天主託其诸先知口曾预言、合利尔斯托斯必如是被害、今如是成之、十九故尔宜改悔反于正、务求尔罪得销、为主赐尔安舒日至、二十且赉遣为尔预定之伊伊稣斯合利尔斯托斯、二一卽至天主藉先知自创世预言悉验时、而天应接之者、二二昔摩伊些乙语列祖云、天主尔主宰、于尔弟兄中、将挺生先知如我、宜听其所语尔者、二三凡生者不听此先知、则灭于民中、二四且溯萨木伊勒诸先知预言、亦悉指此日、二五尔为先知及天主所赐列祖约命子、其谓阿乌拉尔阿木曰、天下亿兆将藉尔裔受福云、二六天主旣使其子伊伊稣斯复活、则先遣之就尔、降福尔、导尔衆人人革去己恶、

第四章

一二宗徒与衆民言时、司祭及字堂兵总、并萨督耶克乙门人等就之、二怒其恆引伊伊稣斯事教民而传复活道、三遂执之、且拘囚待旦、因时已暮、四然听其道多有信从者、约五千人、五诘朝、有司族长学士咸集耶鲁尔萨利木、六中有司祭首昂那、同喀伊阿发伊望阿列克桑德尔及他司祭首族人咸在、七提二宗徒于前、讯曰、尔以何力何名行此、八时撇特尔满被圣神、谓之曰、民之有司、伊斯拉尔伊利长者、请听、九今若问我侪施恩病人、卽因何得愈、十则尔曹与伊斯拉尔伊利衆民、宜知那作雷尔伊伊稣斯合利尔斯托斯卽尔钉于刑架、而天主所复活者、特以其名、使此人愈、之尔前、十一夫彼乃尔係工师所弃石、而自成隅首、且欲求救赎、舍此别无、十二盖天下已赐衆使我等得救赎者、更无他名、十三衆见撇特尔伊望侃侃、且识其质样未学、皆异之、乃徐悟其从伊伊稣斯者、十四又见得愈者偕立、辞遂穷、十五第令暂出会所、乃互议、十六曰、将何以处斯人、因耶鲁尔萨利木居民、咸知其明行异事、致我侪弗能议其无、十七然为阻其以此愈播衆、宜恐吓伊等、俾毋以斯名训人、十八遂复召二宗徒、入戒切毋再以伊伊稣斯名、共论共训、十九撇特尔伊望曰、尔曹自审、听尔逾听天主、天主前义乎、二十盖我侪亲见闻者、不得不言、二一有司无以谴之、又因畏百姓、第加恐吓而释之、盖民见其所为、皆讚扬天主、二二夫因异事得愈者年已愈四十、二三二宗徒旣被释、乃就同门、以司祭首族长等言告之、二四伊等旣闻其言、皆同心高声吁主、曰、天主、乃造天地海、与其中所载之主宰、二五昔尔凭圣神、藉尔僕、我祖达微德口、曾曰、异邦人、奚为扰乱、万民奚为图谋其虚、二六列王奋起、羣伯咸集、议攻天主、及其合利尔斯托斯云、二七今伊罗尔德彭提乙批拉特、与异邦人、同伊斯拉尔伊利民、果集此城、攻尔所膏圣子、伊伊稣斯、二八以成尔手尔谋所预定事、二九今求主鉴彼恐吓我等、赐尔僕侃侃传尔道、三十伸尔手医人及託尔圣子伊伊稣斯名行奇蹟异事、三一祷毕、所集处震动、衆复满圣神、后遂侃侃言天主道、三二信从之大衆、同心合志、且其诸物不谓己有、皆归公用、三三宗徒等力证主伊伊稣斯合利尔斯托斯之复活、广衆各被大恩宠、三四其閒并无穷乏者、因有因宅者、皆鬻而携其金、三五置宗徒足前、人有所需、则分予之、三六卽如列微族人、生于伊克普尔岛、名伊沃西亚者、宗徒别名其为瓦尔那瓦、译卽安慰子、三七伊有田鬻之、挈金亦纳宗徒足前、

第五章

一又有名阿那尼亚者、与妻萨普肥拉尔鬻己产、二私匿价数金、其妻与知、携馀金置宗徒足前、三撇特尔曰、阿那尼亚、胡容萨他那置欺蒙圣神计于尔心、而私匿田价数金、四田未售、非尔田乎、旣售、非尔金乎、萌此念奚为、尔非欺人、乃欺天主、五阿那尼亚闻之、卽仆而气绝、闻者大惧、六时数少年起、殓尸、舁出葬之、七约三小时、妻亦入、未知其夫所遇、八撇特尔向之曰、尔售田、价仅此乎、告我、对曰、然、止此、九撇特尔曰、尔曹胡共谋试主神、葬尔夫者、足殆及门、亦必舁尔出、十妇立仆其足前、气绝、及少年等入、见妇亦死、舁出葬其夫侧、十一全教会及闻者咸大惧、十二宗徒于民閒、广行奇蹟异事、信者一心集莎罗孟廊、十三馀衆无敢近、衆民咸尊美之、十四男女信主者益增、十五至舁病者出衢、置于床或荐、冀撇特尔过、其影或庇之、十六邻邑衆舁患病及负魔者、亦多就至耶鲁尔萨利木皆得愈、十七时司祭首与其从人、素属萨督耶克乙异端者、满嫉、十八遂措手宗徒、下于牢狱、十九而夜有天神启狱门、携之出、曰、二十往立堂中、以此常生言训民、二一宗徒闻之、崇朝入堂教诲、时司祭首与从者至、召公会及伊斯拉尔伊利族长、遣吏赴狱提宗徒、二二吏至不见、反命、二三曰、我侪至狱、见键闭甚固、守者近门立、乃启门入视、阒其无人、二四司祭首守堂兵总、并司祭等、闻之异甚莫解其由、二五偶一人来告曰、尔繫之囚、现立于堂教民、二六守堂兵总率衆役邀宗徒至、而非由强、惧民石击、二七迨携至、立会所、司祭首诘之、二八曰、我侪非严禁尔曹以此名诲人乎、尔反徧耶鲁尔萨利木播传、岂欲被人血归咎我、二九撇特尔及诸宗徒对曰、宜听天主、甚于听人、三十尔悬于木所杀之伊伊稣斯、我祖之天主复活伊、三一以己右手举之为君宰、为救世主、特赐伊斯拉尔伊利民改悔得罪赦、三二我侪及圣神、係天主所赐信从者、皆为此事作证、三三衆闻言、心几裂、谋杀之、三四时会中有发利尔些乙人、名戛玛利伊勒为教授师民夙尊者、离位令携宗徒暂出、三五乃向衆曰、伊斯拉尔伊利等、宜愼处此人、三六昔有名斐乌达者出、自诩胜人、附者约四百、其见杀后、从者星散归乌有、三七厥后报名登籍时、又有戛利列亚之伊屋达出、大惑衆心、迨彼甫亡、信从者亦皆流散、三八今我语尔、宜姑舍是人、可听之、设其所谋所为出于人、则必自毁、三九若出于天主、则尔不能毁之、且恐或自逆天主、四十衆然其言、召宗徒入、扑之、仍严戒毋以伊伊稣斯名诲人、遂释之、四一宗徒皆心喜而离会所、为因伊伊稣斯名幸受辱、四二嗣每日或在堂或在各家诲人、传伊伊稣斯合利尔斯托斯福音无閒、

第六章

一惟时门徒益多、有客外伊屋曡亚人、不悦伊屋曡亚土着者、因施济日需、轻于彼嫠、二十二徒呼衆门人曰、我侪舍传天主道、专务几筵、非宜、三故尔弟兄中、自择有经练达、满圣神、具智慧者七人、我等立之司此事、四我侪庶得专务祈祷、奉圣道、五衆皆悦其命、遂选斯铁芳、满于信及圣神者、又肥利普普罗尔霍尔尼喀诺尔提孟葩尔扪及尼适赖、係安提沃伊合亚人、异族新进教者、六共引立宗徒前、宗徒祈祷、手抚之、七此后、天主道增长耶鲁尔萨利木内、门人日益广、及司祭中亦多有服信者、八夫斯铁芳笃信多能、大建异事奇蹟于民閒、九时有属利别尔廷异教衆、及伊克利尔涅亚、阿列克桑德利尔亚、伊克利伊克亚、并阿济亚学士等、突起、与斯铁芳辩论、十而莫能胜其据智慧及感圣神之言、十一乃使人布流言曰、我闻此人毁谤摩伊些乙及天主、十二于是百姓与族长学士等耸动、因骤执之、曳至会堂、十三设妄证者曰、伊毁谤此圣所、及法律不已、十四我侪曾闻其言曰、那作雷尔伊伊稣斯、必毁此所、并改摩伊些乙所授例、十五会堂中坐者皆目注斯铁芳、见其仪容、严若天神、

第七章

一时司祭首曰、果有是乎、二斯铁芳曰、诸父弟兄请听、昔我祖阿乌拉尔阿木、未徙哈尔郎尔先、居芈莎坡他密亚时、荣光天主见、三谓之曰、出故土、离戚族、往我所示地、四大祖乃离哈勒曡亚居哈尔郎尔、迨其父死、主移之尔现居处、五是时天主未尝赐立足地、但许此地予彼及其裔为业、且此际大祖尚未有子、六天主亦谓之曰、尔裔将族异方、且为奴、历困苦四百年、七又曰、彼异邦奴之者、我必讯责之、后尔裔将出彼、事我于此、八乃予割礼约、嗣阿乌拉尔阿木生伊萨阿克至八日、行割礼、伊萨阿克生亚适乌、亚适乌生我十二支列祖、九列祖深妒伊沃西福、鬻于耶伊格撇特而天主偕之、十拯出诸难、赐智慧、俾得耶伊格撇特君发拉尔翁欢心、封为总宰、摄政、兼司内务、十一值耶伊格撇特及哈那昂徧处大饥且灾甚、我祖绝粮、十二时亚适乌闻耶伊格撇特有积榖、遣我祖往、斯其初、十三及复遣之时、伊沃西福使弟兄识己、其家世乃闻于发拉尔翁、十四伊沃西福遂遣迎父亚适乌与戚族七十五人、十五亚适乌徙耶伊格撇特、伊及我祖、俱终于彼、十六归榇西耶合木、葬于西耶合木嗣、耶木摩尔子孙地、係阿乌拉尔阿木金购者、十七夫天主誓许阿乌拉尔阿木将成期愈近、我民居耶伊格撇特者、蕃衍愈多、十八直至新君继位、罔知伊沃西福懋绩、十九彼乃阴谋我族、困若我祖、令弃其婴、俾无存活、二十时摩伊些乙诞生、有天主前之美秀、育于家三月、二一弃后、发拉尔翁女、收育为己子、二二因之、摩伊些乙尽得耶伊格撇特学术、言行兼优、二三行年四十、念及往视其弟兄、伊斯拉尔伊利裔、二四见冤抑者则助护、为负屈者、击杀耶伊格撇特人、二五意弟兄必悟、天主将以厥手救之、而弟兄未悟、二六异日、见弟兄互斗、就劝使和曰、尔乃弟兄、何相侮、二七其侮人者拒曰、谁立尔为有司及刑官、治我、二八前尔杀耶伊格撇特人、岂今并欲杀我、二九摩伊些乙闻言而奔、侨寓玛底阿木地、在彼生二子、三十逾四十载于西奈山野、棘火照中、天神见于摩伊些乙、三一、摩伊些乙见而奇之、近前谛视、闻天主声、谓之曰、三二我乃尔祖之主、谓阿乌拉尔阿木主、伊萨阿克主、亚适乌主、摩伊些乙战慄、莫感谛视、三三主又曰、解尔屦、以尔立处乃圣地、三四我民居耶伊格撇特者、我见其困苦、常闻嘅叹、故欲临拯之、往哉、我遣而至耶伊格撇特、三五夫此摩伊些乙即为民拒云、谁立尔为有司及刑官者、今天主讬棘中所见天神遣之为有司即救民主、三六彼率民出其地行异事奇迹于耶伊格撇特及红海并居野历四十年、三七此摩伊些乙、即曾谓伊斯拉尔伊利裔曰、天主尔主宰、将于尔诸弟兄中、挺生先知、若我然、尔宜听之、三八此乃于野会集中、在西奈山、与彼晤语之天神及列祖同在、受生命言、授我众者、三九奈列祖弗欲顺、而拒之、心反向耶伊格撇特、四十谓阿阿隆尔曰、为我作神像以导因彼摩伊些乙率我出耶伊格撇特者、今不知其所遇、四一乃铸犊像、献祭偶前、喜奉己手作、四二于是天主避面、听其奉天上列宿、应先知书载云、伊斯拉尔伊利族、尔于野四十年、曾有牺牲祭物献我者欤、四三、而曾肩摩罗合行堂、举尔主列尔木芳星、即尔所造像敬拜者、我将徙尔瓦微隆外遐方、四四昔于野、我列祖有可据之行堂、因初有语摩伊些乙者、命遵所见式造行堂、四五我祖从伊伊稣斯那英微、相承厥行堂、奉之入居异邦地、即主于我祖前所逐异邦人处、相传至达微德、四六达微德获宠天主前、祈赏能建堂、以居亚适乌主、四七至莎罗孟落成、四八然至上者所居、非手造之堂、如先知载云、四九主曰、天乃我座位、地乃我足凳、尔曹何堂容我、何所安我、五十凡此、岂非我手所造、五一是尔等强项、心与耳未受割者、恒逆圣神、尔祖所行、尔亦若是、五二孰有先知、尔祖不窘逐、昔尔祖杀彼预言义者将至之诸人、今尔成为解此义人而杀之者、五三尔曹受藉天神传之法律而不守、五四众闻言忿怒切齿、五五斯铁芳满被圣神、注目仰天、见天主荣、及伊伊稣斯立主右、五六曰、是我见天开、人子立天主右、五七众厉呼且掩耳、同心蜂拥至其身、五八曳出城、石击之、证者解衣、置少年萨乌勒足前、五九旋用石击斯铁芳、彼乃龥恳曰伊伊稣斯、吾主、祈尔接我灵、六十又曲膝大呼曰、主、毋以此罪归斯人、言毕而逝、

第八章

一萨乌勒以此被害为是、时耶鲁尔萨利木教会、大大遭窘逐、宗徒外、皆奔散于邻近之伊屋曡亚、萨玛利尔亚地、二数敬虔人、收葬斯铁芳、行恸哭大礼、三萨乌勒又噬害教会、强入人家、执男女囚之、四其奔散者、徧游传福音道、五如肥利普至萨玛利尔亚、以合利尔斯托斯传示人、六众见闻肥利普所行异事、皆一心详听其训、七因众魔大呼而离所负之人、且多有瘫者跛者咸得愈、八合城大悦、九时邑有人名西孟、素为巫、每自矜高、致萨玛利尔亚民惊异之、十众由尊至卑、谨听之、佥曰、此乃天主鸿能、十一其谨听之故、因彼以巫术久使民惊异、十二迨众民信肥利普所传天主国、及伊伊稣斯合利尔斯托斯名、乃男女悉领洗、十三西孟亦信而领洗、常依肥利普、见所行奇迹异事则惊异、十四居耶鲁尔萨利木宗徒、闻萨玛利尔亚人受主训、乃遣撇特尔伊望往、十五既至、为众祈祷、俾伊受圣神、十六盖圣神尚未临众中之一、伊等第以主伊伊稣斯名领洗、十七宗徒手抚众、彼即受圣神、十八西孟见宗徒藉抚手即授圣神、乃携金至、十九曰请以此权予我、使我手抚者亦受圣神、二十撇特尔曰金与尔偕亡、因尔意天主赐、可以金市、二一尔终于此无关无分、因天主前尔心不正、二二宜改悔此恶而祈天主、或此心私可赦、二三因我见尔、为苦胆充、为邪缚、二四西孟对曰、尔曹亦为我祷主、使尔所言、毋稍及我、二五宗徒既证明、且宣主道于人、乃反耶鲁尔萨利木、途经萨玛利尔亚多处、随在传福音、二六天神谓肥利普曰、起而南、适耶鲁尔萨利木至匝戛行于人稀路、二七遂起而往、遇耶肥沃批亚宦官、为耶肥沃批亚女王、康达伊克亚司库、

第九章

一萨乌勒仍蓄恐吓杀主门徒心、亲诣司祭首处、二求得权文、寄往达玛斯克省诸会堂、准其凡遇男女奉此教者、则繫解赴耶鲁尔萨利木、三迨行近达玛斯克倏自天有光环照之、四萨乌勒遂仆地、闻有声呼曰、萨乌勒、萨乌勒、何窘逐我、五曰、主为谁、答曰、我乃尔窘逐之伊伊稣斯、尔欲跣足踏刺、难矣、六萨乌勒战且惧曰、主命我何为、谕之曰、起、入城、自有以宜行示尔者、七同行者惟闻声不见形、咸立而噤、八萨乌勒起立、开目不能见、乃援其手、导往达玛斯克、九失明三日、不饮不食、十时达玛斯克有门徒、名阿那尼亚、异观中、主呼之曰、阿那尼亚、对曰、主、僕在此、十一主曰、起、往于衢、名直衢、在伊屋达家、访他尔斯人、名萨乌勒、彼现祈祷、十二异观中己见一人、名阿那尼亚、就之、手抚使复见、十三阿那尼亚曰、主、我曾闻多人言此人于耶鲁尔萨利木曡加周尔圣徒、十四至此、又持有司祭首权文、欲拘繫吁主名者、十五主曰、往、彼乃我选之器、将携我名、布于异邦人、及列王、并伊斯拉尔伊利嗣、十六我且将示之、彼必因我名受多少害、十七阿那尼亚遂往、入其室、手抚之曰、吾弟萨乌勒、途閒见尔之主、伊伊稣斯、遣我、使尔复见、满圣神、十八其目忽有所脱、状如鳞卽得见、遂起领洗、十九且进食而健、后萨乌勒于达玛斯克与诸徒偕数日、二十遂于会堂传宣伊伊稣斯、为天主子、二一衆闻奇之、曰、于耶鲁尔萨利木、残害吁斯名者、非此人乎、至此、非仍特欲繫伊等解于司祭首乎、二二而萨乌勒志愈坚、辩胜居达玛斯克之伊屋曡亚人、明证伊伊稣斯、为合利尔斯托斯、二三久之、伊屋曡亚人决计杀之、二四萨乌勒知其谋、且因彼衆昼夜伺于城门、为杀之、二五故门徒乘夜、以筐自牆缒萨乌勒下、二六遁至耶鲁尔萨利木、欲附门徒、然皆惧、不信其为徒、二七乃瓦尔那瓦援之引见宗徒、备述途中主如何显见、及与语、并如何于达玛斯克、侃侃传宣伊伊稣斯名、二八自此萨乌勒居耶鲁尔萨利木、得与门徒出入相交、侃侃传宣主伊伊稣斯名、二九亦与客外伊屋曡亚人、议论且争辩、其人欲杀之、三十弟兄知之、送伊至耶克萨利尔亚、归他尔斯、三一然徧伊屋曡亚、戛利列亚、萨玛利尔亚诸教会、皆享安、厥德益厚、行事畏主、恆乘圣神慰、人数增广、三二维时撇特尔历观属境、诣利达诸圣徒、三三于彼遇人、名耶内、瘫卧八年、三四撇特尔向之曰、耶内、伊伊稣斯合利尔斯托斯愈尔、起、整尔衾绸、耶内卽起、三五利达及萨隆尔居民、悉见之、而归主、三六伊沃批亚村有女徒、名他微发、译卽黄羊、斯人素广行善、博施民、三七是时病死、浴尸停于楼、三八因利达距伊沃批亚甚迩、门徒闻撇特尔在彼、遣二人敦请、切属来毋迟、三九撇特尔起、偕往、及至、人引登楼、衆嫠哭于撇特尔侧、且出他微发生时所製表里诸衣予观、四十撇特尔遂遣衆出、曲膝祈祷、向尸曰、他微发起、女卽启目、见撇特尔、遂坐、四一撇特尔手扶令起、召诸徒及嫠、以此女係复生、付之、四二此事、举伊沃批亚皆知、故人多信主、四三撇特尔寓伊沃批亚日久、恆于皮工西孟家、

第十章

一耶克萨利尔亚内、有名适尔尼利乙、乃伊他利亚营百夫长、二素虔诚、与举家敬畏天主、博施民、恆于祈祷、三昼约第九时、伊于异观、明见天神入室、呼曰、适尔尼利乙、四伊注视之、惊曰、主、何事、神曰、尔祈祷施济、天主前已念及、五尔宜遣人往伊沃批亚、请西孟号撇特尔者、六现寓海滨皮工西孟家、彼将示尔言、尔遵行则尔及全家、皆得救赎、七天神去后、适尔尼利乙、乃召二僕、与侍卒中虔敬者一人、八悉以此述之、遂遣往伊沃批亚、九翌日、行近城、当第六时、撇特尔升楼祈祷、十饥甚思食、备餐閒、撇特尔神游象外、十一倏见天开、有物降前、状如方袱、繫四角缒地、十二内有诸般地上四足兽昆虫天空飞鸟等、十三且有声谓曰、撇特尔起、杀而食、十四撇特尔曰、主、否、凡物不洁及形恶者、我未尝食、十五声复谓曰、天主洁者、毋以为汚、十六如是者三、物复收于天、十七撇特尔方思所见异观何取、忽适尔尼利乙遣使者访西孟家已至、立门外、十八呼问曰、西孟号撇特尔者、寓此否、十九撇特尔于寻思中、圣神谓曰、外有三人寻尔、二十起下楼、偕往、毫毋疑、伊係我遣者、二一撇特尔卽下、出、见适尔尼利乙遣寻之者、曰、我卽尔寻者、尔来何事、二二答曰、百夫长适尔尼利乙、係义人、敬畏天主、为伊屋曡亚人所称、现奉天神示、请尔至家、为聆尔训、二三撇特尔遂延之入、畱宿、翌日偕之往、乃有伊沃批亚处数弟兄亦偕往、二四次日、入耶克萨利尔亚、适尔尼利乙预集亲友候之、二五迨撇特尔甫入、适尔尼利乙迎拜足前、二六撇特尔扶之曰、请起、我亦人、二七相与叙言入、及见衆集、二八谓之曰、伊屋曡亚人、与异邦交及相近之禁、尔曹所知惟天主示我、无论何人、皆由以为不洁及形恶者、二九故闻请不疑而至、试问尔曹请我何为、三十适尔尼利乙曰、前四日、我守斋、至是时、迨第九时、在家祈祷、倏衣光洁者立前、三一谓我曰、适尔尼利乙、尔祈祷升闻于主、尔施济主前已念及、三二宜遣人往伊沃批亚、请西孟号撇特尔者、伊现寓海滨皮工西孟家、彼至、必有以诲尔云、三三故我遣人往见尔、蒙尔不拒而来、甚善、今我等咸在天主前敬候、愿闻主命尔者、三四撇特尔启口曰、今我确知天主原非以貌取人者、三五凡民中有敬畏天主行义者、乃为其所喜、三六至天主赉伊斯拉尔伊利民圣言、无他、乃安和福音、託伊伊稣斯合利尔斯托斯、万有真宰所传者、三七其始戛利列亚徧伊屋曡亚已行诸事蹟、溯伊望垂训授洗迄今、尔等尽知之、三八卽如天主以圣神以异能、膏那匝列尔特人伊伊稣斯、及其巡行诸邑、善医为魔制者、实因天主与偕、三九其于伊屋曡亚及耶鲁尔萨利木所行、且被悬于木而杀、我侪皆可为之证、四十乃天主使其第三日复活、许显见于人、四一其见非显于衆民、乃显于天主预选为证者、卽我侪、于其复活后、与同饮食者、四二其命我侪传道于民、证天主所定以审判生死者、卽斯人、四三诸先知亦为斯人预证云、信之者、赖其名、得罪赦、四四撇特尔言际、圣神临诸听训者、四五彼受割中信者、及偕撇特尔至者、见圣神注及异邦人、奇之、四六盖闻其言异方言、并称颂广荣天主、时撇特尔曰、四七斯人旣受圣神、如我侪然、以水领洗、孰敢御之、四八遂命伊等、因主伊伊稣斯合利尔斯托斯名领洗、衆请畱居数日、

第十一章

一宗徒及诸弟兄、在伊屋曡亚者、得闻异邦人亦受天主训、二迨撇特尔旋耶鲁尔萨利木诸受割者责之、三曰、尔乃入未受割者室、与之共食、四撇特尔依次述其事、曰、五我于伊沃批亚祈祷时、神游象外、异观中见一物、如方袱、繫四角、由天缒降我前、六注视之、察其中有地上四足诸兽、及昆虫天空飞鸟、七且闻有声谓我曰、撇特尔起、杀食之、八我曰、主、否、凡物不洁及形恶、未尝入我口、九声复谓曰、天主洁者、毋以为汚、十如是者三、后其物复收于天、十一卽有三人来、係遣自耶克萨利尔亚、立我寓外、十二圣神命我同往、毫毋疑、此弟兄六人、亦偕我往、我侪入其人室、十三伊述于我等云、在家曾见天神前立、言曰、遣人往伊沃批亚请西孟号撇特尔者、十四伊将以言告、尔及阖家遵行之、皆得救赎、十五我言际、圣神卽临伊等、如初临我然、十六我卽忆主言、伊望以水曾授洗、惟尔曹将受洗以圣神、十七天主旣赐异邦人、与赐我等信主伊伊稣斯合利尔斯托斯者恩同、我何人、敢拒天主、十八衆闻之、心慰、佥讚荣天主曰、然则天主亦赐异邦人改悔、俾得生命、十九当斯铁芳遭难四散者、徧行肥尼伊克亚伊克普尔及安提沃伊合亚传教第于伊屋曡亚人、二十然其中有伊克普尔及伊克利尔涅亚数人、至安提沃伊合亚并于外族人、传主伊伊稣斯、二一主手偕之、至信而归主者甚多、二二此风声渐至耶鲁尔萨利木教会、遂遣瓦尔那瓦往安提沃伊合亚、二三旣至、见主降恩宠、甚喜、劝衆全心坚持事主、二四盖瓦尔那瓦有德者、满圣神及信、于是归主者不少、二五嗣瓦尔那瓦往那尔斯访萨乌勒、遇之、卽携至安提沃伊合亚、二六二人历一年、集其处教会、所训诲者不少、其处衆徒、始兴合利尔斯提阿尼称、二七时有数先知、自耶鲁尔萨利木至安提沃伊合亚、二八中有名阿戛乌者、因圣神而言、天下将大饥、及至克拉乌底乙耶克萨尔时、果有之、二九于是门徒定议、各量所有、移济居伊屋曡亚诸弟兄、三十卽藉瓦尔那瓦及萨乌勒齎赀付其处司祭、

第十二章

一维时、伊罗尔德王举手侮教会数人而窘迫之、二斩伊望兄亚适乌、三且见伊屋曡亚人喜此、故又执撇特尔、是乃除酵礼期、四旣执之下狱、命四班轮守、每班四人、俟逾葩斯哈曳出至民前、五是以守撇特尔于狱、而教会为之切祈天主、六及伊罗尔德欲曳之出、是夜、撇特尔身繫铁索二、寝二守卒閒、狱门外仍有卒守、七倏天神见于前、光耀狱室、天神推撇特尔胁醒之曰、速起索铐卽尽脱、八天神又曰、束带纳履、撇特尔从之、复曰、着衣从我、九遂从之出、实不知天神所为係眞、为梦、十过守者第一所、又过其二、狱有铁门达城内、撇特尔旣至门自启、出、行一衢、天神忽淼、十一撇特尔悟曰、主果遣其天神拯我出伊罗尔德手、及伊屋曡亚民所望、我今诚知矣、十二竚思顷、往伊望号玛尔克母玛利尔亚家、适多人集彼祈祷、十三撇特尔叩门、有婢名罗尔达出听之、十四辨明撇特尔声、甚喜、未及启门、卽趋入告、言撇特尔现立门外、十五衆曰、尔顚耶、婢力白其实、衆曰、果尔、则彼之天神、十六撇特尔叩门不已、迨启门、衆晤尽骇、十七撇特尔手止使毋言、遂以主引出狱事、一一告之、且曰、可以此事告亚适乌及诸弟兄、遂出、他往、十八平旦、衆守卒乱甚、因不知撇特尔淼然何往、十九伊罗尔德索之不获、勘守卒、命杀之、旋离伊屋曡亚往耶克萨利尔亚居、二十伊罗尔德甚怒提尔西东人、而二邑民赖王地得粮、故一心偕至、因王内侍名乌拉斯特求和、二一伊罗尔德定期、衣王服、坐尊位、面谕之、二二民呼曰、此天主声、非人声、二三伊罗尔德因不归荣天主、倏天神击之、为虫噬致死、二四后天主道兴益广、二五瓦尔那瓦及萨乌勒、奉遣事毕同携伊望号玛尔克者、自耶鲁尔萨利木返安提沃伊合亚、

第十三章

一安提沃伊合亚教会、有先知、与教授师数人、卽瓦尔那瓦、西芈翁称尼耶格尔、伊克利尔涅亚人、刘岂乙、四掌伊罗尔德同学玛那伊勒及萨乌勒、二值事主守斋时、圣神曰、分予我瓦尔那瓦萨乌勒、特授曾召彼任事之职、三于是伊等守斋祈祷毕、手抚二人遣往、四遂奉圣神使至些列乌伊克亚、旋航海往伊克普尔岛、五至萨拉明、传天主道于伊屋曡亚会堂、伊望亦偕往、为辅职、六岛路径行旣尽、至葩福、遇伊屋曡亚族人、係巫、为伪先知、名瓦利尔伊稣斯、七偕总领名些尔伊格乙、号葩韦勒、係贤人、同居、适总领请瓦尔那瓦萨乌勒至、欲听天主道、八夫耶利玛、译卽巫、攻阻二徒、极力惑总领使毋信、九时萨乌勒别名葩韦勒、满被圣神、注视之曰、十噫、盈诸妄诞、诡谲魔子、为义敌者、尔反主正道不已乎、十一今主手加尔必立瞽、至定期不见日、忽黑黯矇巫目、旋求相之者、十二总领见之、深信而奇主道、十三葩韦勒及从人、由葩福舟行至旁肥利亚之撇尔伊格亚、伊望舍之去、归耶鲁尔萨利木、十四葩韦勒等离撇尔伊格亚至批西底亚之安提沃伊合亚于稣博他入会堂坐、十五读法律及先知书毕、诸宰会堂者使人问曰、弟兄若有训民言、请言、十六葩韦勒起、手招曰、伊斯拉尔伊利人、及诸敬畏天主者、听之、十七昔此民之天主、选我祖、举居耶伊格撇特时、且援之增手力、导出其地、十八于野、约四十年养育之、十九灭哈那昂七种民、其地以阄予之、二十后直至先知萨木伊勒时、历四百五十年閒、赏以理讼者、二一旣而民求立王、天主赐之、推韦尼阿明支派人、伊克斯子、名萨屋勒、如是约历四十年、二二迨主废之、择立达微德为王、主嘉之曰、我获得我心人、乃伊耶些乙子达微德、彼将悉行我所欲者、二三天主依预许、卽由此人裔、为伊斯拉尔伊利民、举救世主伊伊稣斯、二四其将见出顷、伊望以改悔洗礼、传伊斯拉尔伊利民、二五迨事将竣、曰、尔以我为谁、我非彼、有后我来者诚是、卽为解其履革带、我亦堪云、二六弟兄乎、此救世之言、特赐尔曹、係阿乌拉尔阿木裔、及尔中敬畏主者、二七因耶鲁尔萨利木人及有司、皆不能识彼、且以定拟致每稣博他所诵先知预言皆符合、二八虽无繇入以死罪、然竟求批拉特杀之、二九迨经指主所载诸蹟行毕、旋由木取尸下殓葬、三十惟天主使之复活、三一历多日显示由戛利列亚、偕往耶鲁尔萨利木、今衆前为之证者、三二我传福音予尔、卽昔天主许列祖事、至我为其嗣时、以复活伊伊稣斯应之、三三圣咏第二章有云、尔乃我子、今生尔、三四至使之复活、谓其不见朽坏、故又云、我昔许施惠达微德、必将实施尔、三五是以别章圣咏有云、尔必不许尔圣者见朽坏、三六然达微德生时、尽天主所委职、安寝则与祖同葬而见朽、三七惟天主复活者未见朽、三八是以弟兄宜知、赖斯人名、宣赦罪予尔、三九且尔恃摩伊些乙法律、不能表白处、今信者赖之得表白、四十愼之、毋俾临尔以先知所言、四一曰尔为藐忽者、详视之、奇而骇绝、因尔在时、我将行一事、虽有告者、尔亦不信云、四二欲出会堂时、有外族人、求二徒于次稣博他、复讲此道、四三迨会堂人散、伊屋曡亚及外族进教虔敬者多人、从葩韦勒瓦尔那瓦行、二徒于途、劝之常居天主宠佑、四四次稣博他、邑人几尽集、冀聆天主道、四五伊屋曡亚人见所集之衆、遂满嫉、诘难葩韦勒、诽且谤其言、四六时葩韦勒瓦尔那瓦毅然曰、天主道应先传尔、缘尔弃之、自作不堪得常生者、故我侪转向异邦人、四七因主如是命我等、依圣经云、我立尔为异族人光、俾尔为世救赎、至地极、四八外族人闻之深喜、讚美天主、中有定命得常生者皆信、四九主道广布斯境、五十乃伊屋曡亚人、唆虔敬之命妇、及邑显者、藉之窘逐二徒出境、五一二徒遂对衆拂去足尘、往伊适尼亚、五二而门徒日满于喜、及圣神宠、

第十四章

一二徒于伊适尼亚、同入伊屋曡亚会堂讲道、致伊屋曡亚及耶勒利尼广衆信之、二然伊屋曡亚中不信者、唆异族人、憾衆弟兄、三二徒仍久居彼、毅然传道、均赖主佑、而主为证己恩宠福音、藉彼手行奇蹟异事、四维时邑衆心分、有从伊屋曡亚人者、有从宗徒者、五迨异族及伊屋曡亚人并有司、蜂拥欲凌辱石击二徒、六二徒甫知、逃奔利喀沃尼亚之利斯特拉尔、曡尔微亚、及附近处、七在彼传福音、八利斯特拉尔有生而足弱者坐、素未尝行、九彼喜听葩韦勒教言、葩韦勒注视之、见其有信可愈、十遂大呼曰、因主伊伊稣斯合利尔斯托斯名、命尔正立、其人卽踊且行、十一衆见葩韦勒所行、乃以利喀沃尼亚方言、大呼曰、二大主、藉人形临我矣、十二乃称瓦尔那瓦、为由批铁尔、以葩韦勒善言、称为芈尔库利尔乙、十三瓮城由批铁尔偶司祭、牵多牺、戴花圈、至门、合衆欲祭、十四二宗徒闻之、裂衣跃入衆中、呼曰、十五弟兄乎、奚如此、我侪亦人、与尔同、今传福音予尔者、特使弃此虚妄、归造天地海、及其中万物之永生眞宰、十六先时、天主虽任万民行所欲之途、十七然仍时刻为证有己、若雨降自天、果结依时、赐我用粮、及满心之善、十八以此言仅止衆祭、令之散、二徒居此讲道、十九适伊屋曡亚数人、自安提沃伊合亚、及伊适尼亚来、属衆离伊等曰、斯二人、所言无实皆诳、唆衆遂石击葩韦勒、意其已死曳出城、二十迨门徒集就时、葩韦勒卽甦乃入城、次日偕瓦尔那瓦往曡尔微亚、二一在彼传福音于邑衆、获徒不少、后归时、仍历利斯特拉尔伊适尼亚及安提沃伊合亚、二二坚门徒心、劝之常居信、且言我侪欲入天国、必须经历多难、二三乃为各教会手抚立司祭、斋祷毕、献之于所信主、二四厥后经由批西底亚、至旁肥利亚、二五传道于撇尔伊格亚、遂至阿特他利亚、二六由其处航海、至安提沃伊合亚、卽二徒为衆献主宠佑、为尽今己完职事处、二七旣至、延集教会、以天主若何待己、若何启信门、招徕异族人等事告之、二八后二徒与门人居此城多日、

第十五章

一嗣数人自伊屋曡亚来、诲诸弟兄曰、尔非依摩伊些乙例受割、则不得救赎、二葩韦勒瓦尔那瓦、旣与之争辩分晰、衆拟定葩韦勒瓦尔那瓦、及衆中数人往耶鲁尔萨利木见宗徒长老、以此端故、三奉教会遣者、经肥尼伊克亚及萨玛利尔亚、徧述异邦人归正事、致彼诸弟兄莫不大悦、四迨至耶鲁尔萨利木彼处教会、宗徒长老等欵畱之、伊数人又述天主若何待己、若何启信门、招徕异邦人诸蹟、五时由发利尔些乙中入教者、数人起曰、必命异邦人守割礼、及摩伊些乙法律、六宗徒长老咸集、为共议此事、七辩论旣久、撇特尔起曰、衆弟兄皆知、天主于门徒中久已选我、使异邦人、由我口闻福音而信、八且洞鉴人心天主、予异邦人凭证、以圣神赐之、如我侪然、九惟以信洁其心、并未尝立彼我别、十今尔胡探试天主、以列祖及我不能负之轭、强置门徒颈、十一至我侪信得救赎、亦赖主伊伊稣斯合利尔斯托斯恩宠、如彼然、十二衆默然、第听瓦尔那瓦葩韦勒述天主使己于异邦人行何奇蹟异事、十三言竟、亚适乌曰、弟兄请听、十四西孟己述天主昔如何眷顾异邦人、特从衆中因己名、取集为民、十五诸先知言与此符合、其载曰、十六后达微德行堂今已坏、我将复立之、其有破裂处、我必修新之、十七至其馀人及万民、得闻我名者皆必寻主、是乃欲行此诸事之主所谕、十八夫天主所为、于永世先己知、十九是以据我见异邦归天主者、毋累及、二十惟寄书劝其防献邪神所汚物、毋行邪淫、毋食勒死牲肉诸畜血、且己所不欲毋施于人、二一因自古来、各邑会堂、每稣博他读摩伊些乙经典、有传其道者、二二时宗徒长老、同诸教会、拟定其中选数人、随葩韦勒瓦尔那瓦、遣往安提沃伊合亚卽选伊屋达别称瓦尔萨瓦及西拉、乃弟兄夙尊者、二三以书託之、内云、宗徒长老、及弟兄、恭候安提沃伊合亚西利尔亚伊克利伊克亚、异邦诸弟兄均安、二四窃闻自我处出有数人、动摇尔心、惑乱尔意、俾必受割、及遵守法律等语、我侪实未託其言此、二五乃同心旣集、决意遣选人、偕吾所爱之瓦尔那瓦葩韦勒、二六卽为吾主伊伊稣斯合利尔斯托斯名愿致命者、就尔、二七今遣伊屋达西拉、兼口授是事、二八盖圣神与我侪共愿不以他任责尔、第有数要端、二九卽防邪神汚物、毋饮牲血、毋食勒死牲肉、毋行邪淫、且己所不欲毋施于人、遵此则幸甚、伏为获安、三十是以奉遣者至安提沃伊合亚、集衆出书付之、三一衆读之深喜其训、三二至伊屋达西拉、亦係先知、故以多训劝诸弟兄坚其心、三三越数日、弟兄使其二人安然归、往就宗徒、三四而西拉暂愿居彼、惟伊屋达自旋耶鲁尔萨利木、三五葩韦勒瓦尔那瓦、居安提沃伊合亚偕其处多人、教诲传主福音道、三六越数日、葩韦勒谓瓦尔那瓦曰、我侪可复往昔传主道诸邑、省视弟兄守道如何、三七时瓦尔那瓦欲携伊望号玛尔克者、三八第葩韦勒意为不宜携彼、昔于旁肥利亚曾离己、弗愿共受差遣者、三九二人因有微嫌遂分行、瓦尔那瓦携玛尔克航海往伊克普尔岛、四十葩韦勒选西拉偕行、承诸弟兄以伊付天主宠佑遂往、四一经西利尔亚及伊克利伊克亚训坚诸教会、

第十六章

一行至曡尔微亚及利斯特拉尔、彼有门徒、其母係伊屋曡亚本族奉教者、其父乃耶勒利尼外族人、斯徒名提摩斐、二夙为利斯特拉尔伊适尼亚诸弟兄称重者、三葩韦勒欲携之同往、因彼处伊屋曡亚人、皆知伊父为耶勒利尼族、故令伊受割、四乃经行诸邑、以耶鲁尔萨利木、宗徒长老所定规、授门徒守之、五诸教会信益坚、人数日增、六葩韦勒等经福利尔伊格亚及戛拉提亚、圣神禁其阿西亚传道、七遂至密西亚、欲往微肥尼亚圣神仍禁之、八迨经密西亚至特罗尔阿达、九此处葩韦勒夜见异观、若有玛耶克多尼亚人、就而求之曰、请涉至玛耶克多尼亚助我、十此后我侪决定卽往玛耶克多尼亚、意谓主召我侪传福音于彼、十一遂离特罗尔阿达舟行、径至萨摩福拉尔伊克亚、次日至涅阿坡利、十二由此适肥利批、卽玛耶克多尼亚入境首邑、乃罗尔玛新邑、居彼数日、十三值稣博他出城、近河俗有祈祷小堂、坐、共先集之妇语、十四中有妇名利疷亚係肥阿提拉尔人、售紫布为业、夙钦天主者、旁听之、主乃启其心使详听葩韦勒训、十五妇举家领洗后、求我侪曰、尔若以我为诚于主前者、则请入我室居、遂强畱之、十六一日我侪适祈祷所、遇一婢为卜筮魔负、以占卜大利其主、十七此婢随葩韦勒及我侪屡呼曰、此人乃至上天主僕、以救赎道传我者、十八数日如此呼、旣而葩韦勒厌之顾魔曰、赖伊伊稣斯合利尔斯托斯名、我命尔离此女、魔卽出、十九婢之主人、见所望之利已失、乃执葩韦勒西拉、曳往市见有司、二十解至、讼于堂曰、此伊屋曡亚人、骚扰我邑、二一传钦崇天主教、及我罗尔玛人不宜受行者、二二衆闻羣起逼攻、官亦令褫衣杖之、二三扑旣多、遂下狱、命吏严守、二四吏奉是命、拘内牢、木梏其足、二五至夜半、葩韦勒西拉祈祷颂扬天主、馀囚详听、二六忽地大震、狱基皆动、诸门顿启、械具尽脱、二七狱吏卽惊醒、见门大启、意囚必尽逃、引刃欲自刎、二八葩韦勒大呼曰、毋自伤、我侪咸在、二九吏乃索火急入、战慄俯伏葩韦勒西拉足前、三十旋引之出曰、尊长、我宜何为、可得救赎、三一答曰、宜信主伊伊稣斯合利尔斯托斯、则尔与閤家皆得求赎、三二遂以主道训彼、及在其家者、三三卽刻夜閒、狱吏洗濯二人伤痕、并与举家领洗、三四复延入室、设筵厚欵、且偕举家因得信天主甚喜、三五平旦、官遣数隶曰、释此二人、三六狱吏告葩韦勒曰、官遣人释尔、可安然去、三七葩韦勒曰、我係罗尔玛宗派、未经拟罪、遽对衆痛扑下狱、今欲私出我、必不可、俟其自来请我出、三八隶以此告官、官闻其为罗尔玛宗派、惧甚、三九遂亲来谢、卽引出、请离其邑、四十二人出狱、复入利底亚室、见诸弟兄、申明前训而往、

第十七章

一经行昂肥坡利、及阿坡勒罗尼亚、至斐萨罗尼喀、彼有伊屋曡亚人会堂、二葩韦勒依常入堂、历三稣博他、与其人辩论经书、三明证云、合利尔斯托斯宜受害、死而复活、此合利尔斯托斯卽伊伊稣斯、我传尔者、四彼处本族数人、及外族虔敬者甚多、贵妇亦不少、皆笃信此道、而从葩韦勒西拉、五其伊屋曡亚不信者生妒、乃集市井无赖、于城为乱、突至伊阿松室、欲取伊等出示民、六不遇、则曳伊阿松与数弟兄、送于邑宰、大呼曰、彼唆衆乱天下者、今已至此、七伊阿松家畱匿伊、衆违耶克萨尔、言己有王、卽伊伊稣斯、八民及邑宰闻此、多骇然不平、九然取有伊阿松并从人无辜实据、卽释之、十诸弟兄急令葩韦勒西拉卽于是夜、往韦利尔亚、迨至、乃入伊屋曡亚会堂、十一本处衆、贤于斐萨罗尼喀人、因其愿安承教、终日寻玩经文、校彼言果是否、十二故衆中信者多、有外族贵妇、男亦不少、十三迨居斐萨罗尼喀之伊屋曡亚人、知葩韦勒亦传天主道于韦利尔亚、乃至其邑、怂惑衆民、十四弟兄亟引葩韦勒适海、惟西拉提摩斐尚存韦利尔亚、十五导送葩韦勒人、同行至阿肥尼、于此受葩韦勒命西拉提摩斐速至后、送者卽归、十六葩韦勒于阿肥尼俟二人时、见此邑陈偶像、忧心戚戚、十七乃入会堂、与伊屋曡亚人、及诸虔敬者辨论、且日在市、有所遇亦如之、十八时有从耶批库尔斯托亚之学士等、与之争辩或曰、此空言者奚取、或曰、意其为传他邦鬼神、因葩韦勒传伊等伊伊稣斯福音及复活、十九衆执之、送至阿列尔沃葩格署、讯曰、尔所言新道、我等亦可知乎、二十因尔以新语置我耳、我侪欲知其意、二一盖衆阿肥尼、及外邦旅人、不遑他、惟务新言新闻、二二葩韦勒立署中曰、阿肥尼人、我凭凡事观尔曹崇祀甚矣、二三常游行尔崇祀所、见一寺额书曰、建献未识之神、夫尔旣未识而崇奉之、今我以此传尔、二四夫造宇宙万物之天主、乃天地眞宰、不居手造之堂、二五享人手所事、非需索世物、自以生命呼吸、及所需予衆、二六主用一脉血、普生人类、散处徧地、至居民界及时日限、悉预定、二七欲人觅主、庶由觉悟得之、虽然、主实离我不远、二八因我侪赖之生而动且存、如尔吟诗者有云、我侪为其裔、二九夫旣係天主裔、则不应思主性体、似金似银似玉、为人工机巧所琢、三十天主容忍冐时、今乃随在命衆改悔、三一因定一日、欲以预选者、义判天下、此事以其复活圣蹟、俾衆有徵、三二衆闻复活言、有笑之者、或曰、是言容日更谈可也、三三于是葩韦勒离衆出、三四然信从者亦有数人、中有阿列尔沃葩格署一司员、名底沃尼西乙、及一妇、名达玛尔、又有数人偕之、

第十八章

一厥后、葩韦勒去阿肥尼、至适凌尔福、二有阿克微拉者、伊屋曡亚人、生于彭特、因克拉乌底乙下令、命伊屋曡亚人、去罗尔玛京城、故与其妻普利尔斯伊克拉、始来自伊他利亚、葩韦勒遇而从之、三因同艺、遂偕居偕作、盖其业製幕、四每稣博他、葩韦勒于会堂辩论、劝本族及外族人、五迨西拉提摩斐、自玛耶克多尼亚来、葩韦勒心甚迫切、于伊屋曡亚人、力证伊伊稣斯为合利尔斯托斯、六然其人敌而毁之、葩韦勒拂衣谓之曰、尔血归尔首、我无染、后、我适异族人矣、七遂离之、而入钦崇天主名人闻主道、信而领洗者衆、九时夜、主以异见示葩韦勒曰、毋惧宜言毋默、十我偕尔、无人害、因我有多民在此邑、十一葩韦勒遂居彼、一载有半、常以主道训诲、十二戛利翁为阿哈伊亚总理时、伊屋曡亚人一意攻葩韦勒、曳至总理署、讼之、十三曰、此人以违法教播衆、十四葩韦勒甫欲启口、戛利翁谓伊等曰、伊屋曡亚人、若理侮人及犯法事、听尔讼、宜也、十五惟是辩教理与人名字、及尔法律等事、尔曹自理之、我弗愿判、十六遂逐出署、十七时衆外族人、执宰会堂者莎斯丰、署前扑之、戛利翁殊不为意、十八葩韦勒尚居此多日、别诸弟兄、航海往西利尔亚、于肯合列尔伊翦髮、有誓愿故、普利尔斯伊克拉阿克微拉夫妇、偕之行、十九至耶斐斯乃畱二人居此、自入会堂、与伊屋曡亚人辩论、二十衆请多畱数日、未允、二一辞之曰、礼期伊迩、我宜往耶鲁尔萨利木守之、若天主许我、仍返见尔、遂自行、离耶斐斯、彼二人俱畱、二二特至耶克萨利尔亚、旋往耶鲁尔萨利木、见会衆后、仍归安提沃伊合亚、二三在彼居未几、又往、以次行戛拉提亚、福伊尔伊格亚、坚诸门徒心、二四时有伊屋曡亚人、名阿坡勒罗斯、生于阿列克桑德利尔亚、优学明经、至耶斐斯、二五初学主道、心存热爱、惟知伊望洗礼、而言论讲解主事、无少差谬、二六其于会堂侃侃而宣、阿伊克拉及普利尔斯伊克拉闻其言、延伊与之详述天主道、二七迨阿坡勒罗斯欲往阿哈伊亚、诸弟兄附书、劝门徒接之、旣至、赖主宠佑、多助信主者、二八因其衆前折服伊屋曡亚人、引经明指伊伊稣斯、诚合利尔斯托斯、

第十九章

一阿坡勒罗斯居适凌尔福时、葩韦勒经高阜处、至耶斐斯遇数徒、二问曰、尔曹信后、曾受圣神否、对曰、圣神有否我未闻、三又问曰、尔遵何礼领洗、对曰、伊望洗礼、四葩韦勒曰、伊望仅施改悔洗、劝民信后至者、卽伊伊稣斯合利尔斯托斯、五衆闻之、旋因主伊伊稣斯名领洗、六迨葩韦勒抚手其上、圣神卽临、衆能言异方言、及未来事、七其人统约十有二、八葩韦勒入会堂、侃侃传宣、三月之久、明证天国道、九因数人刚愎不信、且对衆诽谤圣道、葩韦勒置弗理、亦令门徒离其党、日于提郎尔家塾阐论、十如是二年、至阿西亚居民、本族外族、莫不闻主伊伊稣斯名、十一天主藉葩韦勒手、亦行非常奇蹟、十二至其身所用巾或帕、持去、加诸病者、病卽除、魔亦遂出、十三至伊屋曡亚司驱魔者、游行村落、诵驱魔经时、亦呼主伊伊稣斯名曰、我藉葩韦勒所传伊伊稣斯、令尔出、十四此係伊屋曡亚司祭首、名斯耶克瓦七子所行、十五魔责之曰、我知伊伊稣斯、亦识葩韦勒、尔曹为谁、十六魔凭之人、遂踊跃攻胜之、俾裸且伤、止逃出其室、十七此事、居耶斐斯本族外族皆知、无不惧者、乃盛称主伊伊稣斯名、十八且信从中、多有来告罪、自诉所行、十九素行邪术、集己书、焚衆前者亦不少、其书约值五万金、二十主道盛行、感动人心、其力如此、二一事旣竟、葩韦勒拟定迂道历玛耶克多尼亚、及阿哈伊亚、顺往耶鲁尔萨利木、曰、迨至彼后、我应观罗尔玛、二二乃于从者、遣提摩斐耶拉尔斯特、往玛耶克多尼亚、而己暂畱阿西亚、二三时攻主道骚动大起、二四有银工、名底密特利尔乙、向以银製底阿那龛、使衆巧工获利不小、二五底密特利尔乙集其合作各工与同业者曰、吾友、尔皆知我侪惟藉此业、获利度生、二六而葩韦勒致衆改信、言手造偶、非眞主、斯言不第传耶斐斯本城、殆徧阿西亚、此尔曹所见所闻、二七是不特我业危、为人忽、卽大女主底阿那庙、亦将无足重轻、且徧阿西亚及天下所奉之显赫将灭、二八衆闻怒甚、呼曰、大哉、耶斐斯之底阿那、二九举邑扰攘、执葩韦勒同行者、卽玛耶克多尼亚人、盖及阿利尔斯他尔合、一意蜂拥、曳往观剧塲、三十葩韦勒欲出见衆、门徒阻之、三一且阿西亚数宦、素与葩韦勒友、亦遣人劝之、毋入观剧塲、三二彼衆諠譁不一、盖会聚纷乱、多不知其何为而集、三三时依伊屋曡亚人意、呼阿列克桑德尔出衆中、来前、手止示民、欲代之诉、三四衆知其为伊屋曡亚人、同呼曰、大哉、耶斐斯之底阿那、如此者约二小时、三五终有一司札吏、抚衆曰、耶斐斯人、孰不知吾邑尊敬大女主底阿那、及其由大主由批铁尔所降像、三六然则宜靖息不可造次、三七况尔曳至此之人、未攘窃庙物、亦未讟尔女主、三八傥底密特利尔乙、与其同业各工、或兴词讼、自有听讼所、且有总理、两造质成可也、三九若问及他事、可于合法会集决断、四十盖我等因今扰乱事恐干罪戾、且无辞解此纷聚、言竟、乃致衆散、

第二十章

一乱旣定、葩韦勒召门徒、复训诲、属讫话别、往玛耶克多尼亚、二经游其境、以广训宣衆、旋至格列尔齐亚、三居三月、欲舟行往西利尔亚、奈闻有伊屋曡亚、欲乘机害之、遂拟折囘玛耶克多尼亚而返、四送适阿西亚者、有韦利尔亚人莎西葩特尔、乃批尔子、及斐萨罗尼喀人阿利尔斯他尔合、些空德、并曡尔微亚人名盖、及提摩斐、复有阿西亚人提伊合克、特罗尔肥木、五彼皆先往、俟我侪于特罗尔阿达、六除酵礼期后、我侪由肥利批航海、五日至特罗尔阿达、在彼居七日、七于瞻礼首日、门徒共集、为擘分麫饼、葩韦勒因欲次日起程、遂与衆讲道、延至夜半、八所集楼、镫火足用、九葩韦勒讲论閒、有少年、名耶乌提合、坐牖上沉睡、不觉自三层楼坠、扶之已死、十葩韦勒下楼、伏而抱之、谓衆曰、毋惶遽、其气犹存、十一乃复上楼、行擘饼礼食之、续论旣久、至天明、竟行、十二彼时掖少年早至、衆见其果生、慰甚、十三我侪先登舟、往阿斯接葩韦勒、因伊令先行、己欲步至彼、十四迨于阿斯相会、我侪接之入舟同往密提列尼岛、十五由彼航海、翌日、至伊合沃斯岛、第三日、泊萨摩斯、至特罗尔伊格利亚、次日、至密列特、十六因葩韦勒定意、不过耶斐斯、为免于阿西亚稽延、乃欲速行、或五旬瞻礼、得至耶鲁尔萨利木、十七故自密列特、遣人至耶斐斯、请教会长老至、十八旣至、谓之曰、尔曹皆知、自我初至阿西亚历今、偕尔度生规、为何如、十九事主心儘谦逊、兼流多泪、且处伊屋曡亚人谋害苦试、二十益尔者、我无不告、或衆前、或家居、尽示尔教尔、二一尝传宣本族外族改悔归主之道、及信吾主伊伊稣斯合利尔斯托斯、二二今我循圣神默导、往耶鲁尔萨利木、未知抵彼、所遇若何、二三惟圣神于每邑、明示有械繫患难、俟我、二四然我不以为意、不贵生命、但愿忻然驱驰、以毕我程、并尽吾主伊伊稣斯所授职事、卽以天主恩宠福音示人为幸、二五我知尔係与我素偕、受我所传天国道者、此后不复见我面、二六故我于此日、自为尔证、尔衆血我无染、二七因我以天主旨告尔、毫无失机、二八故宜自愼、亦愼全羣、乃圣神立尔为督、牧天主吾主宰、以己血所获教会、二九盖我知、我去后必有凶狼入尔中、不悯斯羣、三十尔中亦将有人起、出畔道言、希获门徒、三一尔宜儆醒、忆我三年不舍昼夜涕泣训尔各衆、三二弟兄乎、今我献尔于主、并主宠言、尤能坚育尔、且赐尔于诸承圣有分、三三我未尝索尔金银衣服、三四尔知我与从者需、皆成于此、我手、三五凡我行皆赤示尔、宜如是劳苦、以扶持软弱者、且忆我主伊伊稣斯遗言、其亲口曰、予人、较受于人尤有福、三六言竟、曲膝偕衆祈祷、三七衆皆大哭、抱其颈接吻、三八为其言不复见我、甚为忧、遂送泊舟所、

第二十一章

一强脱离衆后、我侪舟行径至、适斯岛、翌日至罗尔多斯顺适葩他拉尔、二遇有舟、欲济肥尼伊克亚遂登而行、三迨望见伊克普尔岛、舟右行速往西利尔亚、于提尔泊岸、因宜卸载、四遇门徒、遂与居七日、门徒承圣神默启、劝葩韦勒毋往耶鲁尔萨利木、五越七日、我侪往、衆偕妻孥送我邑外、至海滨、我侪曲膝祈祷、六言别、登舟、衆乃归、七自提尔至普托列玛伊达水程旣尽、乃问安弟兄、同居一日、八诘朝、葩韦勒及我侪数人离彼、至耶克萨利尔亚卽入七执事之一、职传福音、名肥利普家、居之、九伊有四女、皆能言未来事、十居彼多日、有先知名阿戛乌自伊屋曡亚来、十一就我侪、取葩韦勒带、自縳手足、曰、圣神如是言、耶鲁尔萨利木内、伊屋曡亚人、将如此縳斯带主、解予异邦人云、十二我侪与其乡人闻之、共劝葩韦勒毋往耶鲁尔萨利木、十三葩韦勒曰、尔曹何为哭而动我心、我甘愿为主伊伊稣斯名、不第受縳、卽死于耶鲁尔萨利木亦可、十四我侪见其拒谏、乃止、但曰、愿主旨得成、十五此后、束装往耶鲁尔萨利木、十六耶克萨利尔亚有数门徒送行、引至一徒家、为宿、其徒名木那松久奉教、乃伊克普尔人、十七迨至耶鲁尔萨利木弟兄欣然相接、十八次日、葩韦勒与我侪谒亚适乌、诸长老亦至彼、十九葩韦勒问安讫、历历详述天主使己、于异邦所行事、二十衆闻之、讚扬主、谓葩韦勒曰、兄乎、尔知此处、本族信奉者、数逾钜万、皆锐志钦尊法律、二一彼闻尔教导居异邦伊屋曡亚人、背摩伊些乙、生子不行割礼、不守一切旧规、二二衆闻尔至、必集、将若何、二三请从我言而行、偕我有四人、曾发誓愿、二四尔与此四人、同行洁礼、代为捐赀、俾得薙髮、如此、则衆知前闻皆谬、尔仍係守法律、二五至信主异邦人、我侪曾酌定寄书、不必守此、惟毋食祭偶物、畜血、勒死牲、并戒姦淫、二六葩韦勒乃携四人、于次日同洁后、入堂、告司祭以洁期尽日、及为何人于何日宜献祭、二七七日将竟、由阿西亚来之伊屋曡亚人、见葩韦勒在堂、激衆执之、二八呼曰、伊斯拉尔伊利人助我、此人随在传教、攻我民及法律、与此圣所、今且引外族人进堂、圣所被其汚辱、二九盖前见耶斐斯人特罗尔肥木与葩韦勒于城、疑葩韦勒必引入堂、三十于是举邑扰动、共趋执葩韦勒曳出、堂门卽闭、三一衆谋欲杀际、传闻至营千夫长、言耶鲁尔萨利木举邑汹汹、三二旋率百夫长及士卒趋至、衆见武弁与士卒在、不复扑葩韦勒、三三千夫长近前、取葩韦勒命以二铁索繫之、询其名及所犯、三四衆喧譁不一、因乱不得实、命曳入营、三五阶前民拥挤、致士卒负葩韦勒、三六民随之、呼曰、刑之、三七将入营、葩韦勒谓千夫长曰、我有言请告可否、答曰、尔亦晓格列尔齐亚言乎、三八尔非彼耶伊格撇特人、昔率凶人四千、作乱出野者乎、三九葩韦勒曰、我伊屋曡亚人、生于伊克利伊克亚他尔斯名邑、请许我与衆言、四十迨准后、葩韦勒立阶、手止、使民毋譁、衆缄默、遂以伊屋曡亚言语之、

第二十二章

一诸父弟兄、请听、我今诉尔前、二衆闻其语、係伊屋曡亚言、益默、三乃续曰、我诚伊屋曡亚人、生于伊克利伊克亚他尔斯邑、为戛玛利伊勒门下、勤相授受列祖法律、为天主而锐志、如斯时尔衆然、四曾窘逐斯道人、欲死之而不惜、且无论男女、繫解于狱、五司祭首族长全品、可为此证、我并受其权文、往达玛斯克欲繫累彼处人、亦曳至耶鲁尔萨利木受刑、六乃途閒行近达玛斯克、时约日中、倏天有大光、环照我、七我卽仆地、闻声曰、萨乌勒萨乌勒尔何窘逐我、八曾对曰、主为谁、曰、我乃尔窘逐之那作雷尔伊伊稣斯、九从者见光惧、但未辨闻语我之辞、十我曰、主欲我何为、主曰、起、往达玛斯克彼有示尔当行者、十一我目因光耀失明、从者乃援手导我、如是至达玛斯克、十二彼有名阿那尼亚者、守法敬虔、为閤邑伊屋曡亚人所称、十三来就我言曰、弟萨乌勒尔试观、我遂得见之、十四伊又曰、我列祖之天主、欲选尔、识其旨、且见至义者、闻其亲口言、十五因尔将以所见所闻、为主证于衆前、十六今何可缓、起吁主伊伊稣斯名领洗、涤尔罪、十七迨我旋耶鲁尔萨利木在堂祈祷、神游象外、十八见主语我曰、速出耶鲁尔萨利木、因尔证我之言、其人不纳、十九我曰、主、伊皆知我素囚信尔者、于诸会堂扑之、二十为尔证之斯铁芳其血见流、我傍助以杀为是、而守击之者衣、二一主复语我曰、往、我将远遣尔之异邦、二二至此言、衆咸听之、然甫及此、则扬声曰、灭此等人于地、伊不应生、二三衆喧呼脱衣、播尘于空、二四时千夫长命牵葩韦勒入营、以鞭讯、欲知彼衆攻之而譁係何故、二五甫以革带缚繫之、葩韦勒谓近立之百夫长曰、挞罗尔玛宗派、且未定拟可欤、二六百夫长闻此、往告千夫长曰、愼尔所为、此乃罗尔玛宗派、二七千夫长就问曰、实告我、尔果罗尔玛宗派乎、曰、然、二八我以多金市此宗派、葩韦勒曰、我乃生而然者、二九于是鞭讯遂止、且千夫长知葩韦勒为罗尔玛宗派、而己缚之、甚惧、三十次日欲实知伊屋曡亚人讼情、遂解其繫、命诸司祭首与全公会集、携葩韦勒出、立衆前、

第二十三章

一葩韦勒注视公会曰、弟兄乎、我秉纯心度生天主前至今、二司祭首阿那尼亚、命左右批其颊、三葩韦勒向之曰、尔实粉饰牆、天主殆将批尔、尔坐此以法律审我、乃悖法律使批我、四左右曰、尔敢辱詈天主之司祭首、五葩韦勒曰、弟兄、我不识其为司祭首、经云、毋诽尔民有司、六葩韦勒知衆中半为萨督耶克乙门人、半为发利尔些乙门人、乃于会中呼曰、弟兄、我係发利尔些乙人、亦发利尔些乙子、因望复活、故受此审、七甫言此、发利尔些乙与萨督耶克乙人、互争论、各为党、八因萨督耶克乙言无复活、无天神、亦无诸鬼、发利尔些乙认此皆有、九是以大衆喧噪、发利尔些乙学士、起而駮之曰、我侪见此人无恶、斯言抑或神或鬼示之、将奈之何、我不宜与天主争、十时因角口、渐至大乱、千夫长恐葩韦勒被衆分裂、命军士下至会堂于衆中夺之、引归入营、十一次日夜閒、主见于前谕曰、葩韦勒毋惧、尔依耶鲁尔萨利木曾若是为证于我、将证于罗尔玛亦宜若是、十二崇朝有伊屋曡亚人、共约发誓、不饮不食、直待杀葩韦勒、十三同此谋者、四十馀人、十四就司祭首族长曰、我侪曾誓不饮不食、直待杀葩韦勒、十五今请尔及公会、卽时告千夫长、明日曳之见尔、佯言欲详讯其情、将至时、我等要而杀之、十六适葩韦勒甥、闻其谋入营密告葩韦勒、十七葩韦勒遂请百夫长至曰、可引此少年、往见千夫长、伊有事相禀、十八遂携往、面禀千夫长曰、囚者葩韦勒请我引此人见尔、欲有所告、十九千夫长卽援少年手至侧问曰、尔有何告、二十对曰、伊屋曡亚人密约、请尔明日曳葩韦勒至公会、佯言详问其情、二一尔毋从、因有四十馀人谋誓、不饮不食、直待杀葩韦勒、今已备、惟俟尔一言、二二千夫长遣少年出、属曰、毋语人尔曾以此告我、二三乃召二百夫长曰、备卒二百、骑士七十、护军二百、以便今夜第三时、往耶克萨利尔亚、二四且命备数驴、使葩韦勒乘、稳付总理肥利克斯所、二五并致书、其畧曰、二六克拉乌底乙利西乙、上问总理肥利克斯阁下安、二七斯人被伊屋曡亚衆执而欲杀者、我知其为罗尔玛宗派、故以军士趋拯之、二八乃欲知其被讼繇、而至伊公会、二九廉得所讼者、祇因辩论教法不合、并非处死宜囚罪、三十今风闻伊屋曡亚有欲谋害伊者、我故速遣其赴尔辕、且示讼者、以所欲诉禀告尔、伏惟康健、三一军士奉命、乘夜引葩韦勒至安提葩特利尔达、三二次日、步军交葩韦勒于骑士护送、而自遂归营、三三迨送至耶克萨利尔亚以书呈、并引葩韦勒于座前、三四总理阅书毕、遂问伊何方人、旣知其隶伊克利伊克亚、三五向之曰、迨讼尔者至、我再听尔、乃命伺守之于伊罗尔德公廨、

第二十四章

一越五日、司祭首阿那尼亚与族长、及辩士名铁尔图勒至、悉立总理前、欲讼葩韦勒、二迨提葩韦勒至、铁尔图勒讼之曰、三我侪感阁下肥利克斯恩、随在享太平、且藉尔尽心勤劳、我家国得齐治、四今弗敢稍悞尔政、第求容纳片言、五知此人、眞如以疠疫传民、怂乱徧天下伊屋曡亚人、为那作雷尔教党首、六并擅敢汚圣堂、故我侪执之、欲依法律断拟、七惟千夫长利西乙至、强夺于我手、解尔、八命我等讼者、亦来就尔、详鞫此人、自可知我所讼诸端、九伊屋曡亚诸人、从而和斯言、十迨总理示意、葩韦勒乃言曰、我知尔秉公听讼此民有年、所以帖然赴诉、十一总理宜知、我自至耶鲁尔萨利木崇拜、仅十有二日、十二彼未见我于堂争论、亦未见我于会堂及邑中乱衆、十三今讼我事、彼实无取据、十四至彼谓教党我承认、实以此崇奉列祖之天主、诚信先知及法律所载、十五切望天主令万民义与不义者皆复活、彼衆实亦共望此、十六是故我对天主及世人恆自励、务求存不亏之心、十七未至伊屋曡亚历有年、今来献祭物、并行哀矜予我民、十八适我于堂行洁礼、并无衆亦无譁、十九此为阿西亚之伊屋曡亚人所见、如有可攻者、彼亦宜尔前证我、二十抑此讼我者、向见我立公会前、稍有不义否、可言之、二一且立衆中时、曾大呼曰、则望复活、故受此审、或者非义在是、二二肥利克斯闻而置之曰、欲稍详斯教情、且俟千夫长利西乙至、我再讯尔、二三遂命百夫长守葩韦勒而宽之、任其友就供毋禁、二四数日后、肥利克斯偕其妻至、係伊屋曡亚女、名德鲁尔济拉、遂召葩韦勒、欲听其讲信伊伊稣斯合利尔斯托斯道、二五因葩韦勒言公义节制、及将来审判、肥利克斯惧曰、姑退、俟暇再召尔、二六且肥利克斯望受释葩韦勒赂、故屡召共语、二七然逾二载、坡尔岂乙斐斯特继肥利克斯职、肥利克斯欲取悦伊屋曡亚人、因仍畱繫葩韦勒、

第二十五章

一斐斯特莅任三日、乃自耶克萨利尔亚、往耶鲁尔萨利木、二司祭首与伊屋曡亚族诸尊者、乘机讼葩韦勒并求总理、三恩准取之、至耶鲁尔萨利木、窃计要于途杀之、四斐斯特曰、葩韦勒现禁耶克萨利尔亚、且我将亟返、五尔中深悉其事者可同往、彼有则讼之、六总理居此约及旬日、旋往耶克萨利尔亚、次日扺署、坐公堂、命提葩韦勒、七及提至、自耶鲁尔萨利木来之伊屋曡亚人环立、以多且重之端讼葩韦勒、而无取据、八葩韦勒诉曰、伊屋曡亚法律及堂规、与耶克萨尔例、我悉未犯、九然斐斯特欲得伊屋曡亚人欢心、乃向葩韦勒曰、解尔往耶鲁尔萨利木、我于彼审尔愿否、十葩韦勒曰、我立者惟耶克萨尔殿陛、其亲审我宜也、夫我未尝以不义待伊屋曡亚人、尔所知、十一若行不义、罪或当死、我不辞、若讼弗实、则无人能以我付彼、我恳于耶克萨尔前听审、十二斐斯特与司员会议、谓葩韦勒曰、尔旣愿听耶克萨尔审、则送尔往见、十三越数日、阿格利尔葩王与韦列尔尼喀、同至耶克萨利尔亚、贺斐斯特、十四因盘桓多日、斐斯特乘便、以葩韦勒事禀曰、此有一人、乃肥利克斯繫畱狱者、十五我在耶鲁尔萨利木时、司祭首及伊屋曡亚族诸尊者讼之、请拟死罪、十六我曾曰、未得讼者质对、预致之死、非罗尔玛例、十七迨伊屋曡亚人至此、我未稽延、次日卽升公堂、命提其人至、十八然告者环列而讼、殊非我拟度、十九惟争论其奉事天主规范、及评论已死者、不知何许人、名伊伊稣斯、葩韦勒独言其仍生、二十我因不解宜如何判析此争端、乃问葩韦勒曰、尔欲往耶鲁尔萨利木听审否、二一第因葩韦勒务恳畱伊、俟御审查勘、我故命畱禁守之、俟遇机解往耶克萨尔、二二时阿格列尔葩谓斐斯特曰、我亦欲听此人、遂答曰、明日得听、二三次日、阿格列尔葩同韦列尔尼喀、率诸千夫长、及邑名士、大张威仪、入听讼所、时胥役奉斐斯特命、已提葩韦勒至、二四斐斯特曰、阿格利尔葩王、与在列者、请观此人、斯乃伊屋曡亚衆、或于耶鲁尔萨利木或于此处、佥呼求我不容其生者、二五而我察其并无死罪、惟因彼自求御审查勘、故定意解之、二六然欲入奏又未得确情、与其使见衆、莫若见王为愈、故特使讯后得其情、庶有所奏、二七盖我以为解囚而不具桉宗、于例未合、

第二十六章

一阿格列尔葩向葩韦勒曰、许尔自陈、葩韦勒举手诉曰、二阿格列尔葩王、伊屋曡亚人所讼事、今得许申诉王前、吾幸甚、三更幸者、因王深知伊屋曡亚俗、及教法争辩端、求容纳微言、四我自幼在耶鲁尔萨利木与本族同居、所为伊屋曡亚人悉知、五傥肯为我作证、彼稔知我初从发利尔些乙极严教门、六今我立此听审、第为坚望天主所许列祖言必应、七夫我十二支派、日夜殷勤奉事者、望获所许卽此、王宜知我为望此、乃被伊屋曡亚人讼、八得毋天主使死者复活、尔曹以为不可信、九昔我亦思那作雷尔伊伊稣斯名、应严攻之、十卽于耶鲁尔萨利木、曾行者是、旣藉司祭首权柄、囚诸圣徒、及其见杀、我亦应声、十一且屡刑诸会堂、强使毁谤伊伊稣斯攻益勐、至外邑亦窘迫之、十二卽藉司祭首权文、及奉委往达玛斯克、十三王乎、时下午、途中倏见自天有光、灿耀于日、环照我与同行者、十四我衆皆仆地、闻有声、以伊屋曡亚言谓我曰、萨乌勒萨乌勒何窘逐我、尔以足踏刺矣、十五我问曰、主为谁、曰、我乃尔窘逐之伊伊稣斯、十六起立我显见于尔者、为择尔事我、且以所见及将示事为证、十七恆免尔受伊屋曡亚及异邦人害、因我今遣尔至异邦、十八俾伊等共开厥目、转暗为明、离萨他那制、而归天主、卽赖信我之诚、可得罪赦、兼与诸圣同获其业、十九阿格列尔葩王是以我未敢违天显示、二十乃先于达玛斯克及耶鲁尔萨利木、嗣于凡属伊屋曡亚地、及他邦、劝人改悔归主、以己行事诚、彰改悔心、二一伊屋曡亚人、特因此执我于堂、且谋杀、二二惟赖天主庇佑、至今犹存、并尊卑前常证者无非述先知言、及摩伊些乙预载之事、必将有、二三卽合利尔斯托斯当受害、死中始复活者、并光施此民、及异邦人、二四正如是申诉、斐斯特扬声曰、葩韦勒狂耶、尔由博学致狂矣、二五答曰、否、斐斯特阁下、我实非狂、我所言眞实合理、二六闻我侃侃言之王、知此情、盖我坚信王前毫无隐、况此非行于屋漏、二七阿格利尔葩王、尔信先知否、我知尔信、二八阿格利尔葩王谓葩韦勒曰、尔几乎劝我奉合利尔斯托斯教、二九葩韦勒曰、愿主赏恩、不独王一人、卽今听我言者、皆许与我同、惟毋若我械繫、三十言竟、王与总理、及韦列尔尼喀、并列坐者、皆起、三一退至侧、窃议曰、此人无处死宜囚罪、三二王复谓总理曰、此人若无御审查勘求、则可释、是以总理定拟、送伊往耶克萨尔、

第二十七章

一卽定意、使我侪航海、往伊他利亚、则以葩韦勒及数囚、付阿乌固斯特营百夫长、名由利乙、二欲沿阿西亚行、遂登阿德拉尔密特舟往、适有玛耶克多尼亚之斐萨罗尼喀人、名阿利尔斯他尔合偕我侪、三次日至西东、由利乙待葩韦勒甚善、许就诸友得其相顾、四舟行风逆、则从伊克普尔岛下过、五旣渡伊克利伊克亚、及旁肥利亚海、至利伊克亚之密利尔、六于此百夫长遇阿列克桑德利尔亚舟、将往伊他利亚、令我侪移登其舟、七舟行甚迟、历数日、仅至克尼德因风逆、下至克利尔特岛、沿萨勒摩尼行、八仅得过、适一处、名佳澳、去拉些亚甚近、九历时旣久、将泛海多艰、因已逾严斋期、葩韦勒属衆、十曰、我思若再舟行、必多伤损、不惟舟与货、卽我侪性命亦不保、十一而百夫长信舟师及舵工言、逾信葩韦勒、十二因此澳守冬不便、多谋离彼、或可至肥尼克守冬、肥尼克卽克列尔特岛、可泊舟处、以避西南西北风、十三维时南风起、衆以为得志、遂起行、沿克利尔特岛、十四未几飓风忽起、其风本名耶乌罗尔克利东、十五舟不胜风、为之掣去、任其所之、十六漂近一岛、名克拉乌德、仅能保存小艇、十七旣取之、水手多方护舟、缆之、且虑搁浅、乃下樯任行、十八次日、因风狂浪巨、抛货物、十九又次日、共抛舟器、二十时数日不见日星、大风愈勐、得救望已绝、二一因衆久不食、葩韦勒立衆中曰、官长初应听我言、不离克利尔特、则免此危损、二二今我属尔安心、伤舟外、尔曹不损一命、二三因我所属所奉主、其天神是显见、二四谓我曰、葩韦勒毋惧、尔必得立耶克萨尔前、今天主以舟衆赐尔云、二五故我劝官长宜安心、我坚信事必如天主所许、二六我意此舟、必见掷某岛、二七已而至第十四日夜、舟飘阿德利尔阿提喀海、夜将半、舟师度离岸不远、二八测水得二十仞、少进又测得十五仞、二九恐舟触石、于舟尾投四锚、待旦、三十舟师欲逃、下小艇、佯为舟首投锚、三一葩韦勒谓百夫长及士卒曰、舟师不在舟、尔曹不得救、三二衆卒断小艇索、听其自浮、三三黎明葩韦勒向衆曰、尔等不食、已徒俟十四日、三四今劝尔食、得保尔生、盖尔首一髮不失、三五言竟、取饼、衆前讚扬天主、擘而自食、三六时衆心亦安、乃食、三七我侪在舟者、共二百七十六人、三八饱后、同弃麦于海以轻舟、三九迨平明、不识其地、惟见一澳、有岸可登、乃拟乘机进舟于彼、四十故起锚鬆舵缆、扬小帆顺风迎岸进、四一遇有二水夹流处、搁舟其上、舟首胶定不动、舟尾因巨浪激破、四二衆卒欲谋杀囚、畏有泅而逃者、四三百夫长欲护葩韦勒急阻其谋、命能泅者先渡水登岸、四四其馀、或乘板、或藉舟料渡、于是衆悉得救登岸、

第二十八章

一衆得救后、从葩韦勒者、始知岛名芈利特、二彼人待我、施恩不少、因雨寒为我侪炽火、三适葩韦勒执薪投火、火热蝮出绕其手、四彼人见蝮悬其手、相语曰、是囚盖杀人者、虽得救于海、天理仍不容其生、五葩韦勒乃抖蝮于火、己毫无伤、六彼人窃意少时必或肿、或扑地死、久之、见无恙、反疑其为神主、七岛长名普布利乙、有田卢、去此甚近、延我侪止宿三日、且恩礼待、八时遇普布利乙父病热兼泻卧牀、葩韦勒入室、代祷、抚手医之、九愈后、岛中负病者、多来就医、亦得愈、十因皆优敬我侪、濒行、彼复餽所需、十一居此三月、后遇阿列克桑德利尔亚舟、号底沃斯库利尔、曾此岛守冬、乃登而往、十二行至西拉尔库资泊三日、十三沿岸至列尔伊格屋木越翌日、因南风起、次日乃至普铁沃利、十四于此遇弟兄、请我同居七日、遂步往罗尔玛、十五罗尔玛弟兄闻我将至、乃出至阿批乙市及三店迎接、葩韦勒见之、感谢天主而心安舒、十六旣至罗尔玛、百夫长以衆囚付将军、惟听葩韦勒偕一守卒、私居于外、十七越三日、葩韦勒会请本族居城尊显者、旣集、谓之曰、弟兄乎、我未稍获罪本族、及本地法律、然自耶鲁尔萨利木、解于罗尔玛人为囚、十八经罗尔玛人审讯、见我无死罪欲释、十九而伊屋曡亚人以为不可、我不得已、求耶克萨尔御审、并非有意讼我民、二十是故请尔相见会论、因我繫缧絏、特为伊斯拉尔伊利民切望者、二一佥曰、我侪未受伊屋曡亚处讼尔书、弟兄至此者、未传何信、亦未言尔何恶、二二但愿闻尔意见若何、我知恩此教故、随在皆有争论、二三乃于定期多人至其寓、葩韦勒自朝至暮、历历证明天国道、引摩伊些乙法律、及先知预言、劝衆笃信伊伊稣斯、二四其言有信有不信者、二五两不相和致多去、时葩韦勒发一言曰、昔圣神以先知伊萨伊亚告我列祖言诚是、二六其言曰、尔往告此民曰、尔将听之弗闻、视之弗见、二七盖此民心顽、耳难聪、目自闭、恐其目视耳听心悟迁改而我医之云、二八所以尔宜知天主以救赎恩、赠及异邦人、彼必将聆之、二九葩韦勒甫言此、伊屋曡亚人咸出、多相辩论、三十葩韦勒自赁居二年、凡来见者纳之、三一传天国道、侃侃言主伊伊稣斯合利尔斯托斯事蹟、而无禁之者、

下一页

 

回