English

现今所知最早的向诞神女的祈祷

向诞神女(希腊语Θεοτοκο?,亦即“诞生上帝者”)最早的祈祷文写在一篇纸莎草残片上,可以追溯到公元250年。1917年,英国曼彻斯特的约翰.莱兰德斯图书馆(1)(John Rylands Library)得到了一大批埃及纸莎草残卷。祷文位于索引号为Greek Papyrus 470的残片上。尽管祷文可能是私人所有的抄本,它似乎是属于科普特教会的圣诞节事奉圣礼或是晚祷的一部分,以阿提卡希腊语写成。大斋期中,现在正教会依然会在几乎所有晚祷的结尾中诵念这篇祷文。罗马天主教和东方教会也在事奉中使用这篇祷文。

确定这篇祷文出现的时间有很多意义,一个就是能够帮助我们了解到“诞神女”一词并不是431年第三次大公会议后才加以维护的神学概念,而是聂斯托利派异端出现之前数个世纪就已经广为接受。正如纳齐盎的圣格里高利于379年所说:“如果任何人不支持圣洁玛利亚为诞神女,那么他就从神性中分离。”(Letter 101, PG 37, 177C)。早期基督徒宣认诞神女是那些受苦和需要帮助的人的有力代祷者。从古代直到一千多年后的今天,基督徒们一直在寻求她的庇护。



上帝之母啊,在你的慈悯下,我们得安慰:请勿鄙弃我们急难中的祈祷,但救我们脱离危厄,唯一无玷者,唯一蒙福者。(此为个人翻译,教会或有更好的官方翻译)
Beneath thy compassion,? We take refuge, O Mother of God:? do not despise our petitions in time of trouble,?but rescue us from dangers,?only pure one, only blessed one.
希腊语诵念: ?Υπ? τ?ν σ?ν ε?σπλαγχν?αν, καταφε?γομεν, Θεοτ?κε? τ?? ?μ?ν ?κεσ?α?, μ? παρ?δ?? ?ν περιστ?σει? ?λλ’ ?κ κινδ?νων λ?τρωσαι ?μ??, μ?νη ?Αγν?, μ?νη ε?λογημ?νη.

5世纪拜占庭教父《诞神女一词的意义》节选
1987年6月,格奥尔基.弗洛罗夫斯基神父

“诞神女Θεοτοκο?一词,并不和英语翻译‘上帝之母’或是常见拉丁语翻译的意思完全一样。英语我们必须要翻译为‘Theotokos’,即‘诞神者’”。正确的拉丁语翻译应该是“deipara”或是“ dei genetrix”,不是“ Mater De。”聂斯托利要是睿智一些,便应该明白诞神女一词有着悠久的历史——它被奥利金、亚历山大里亚的亚历山大、凯撒利亚的尤西比乌、耶路撒冷的基里尔、阿塔纳西、纳齐盎的格里高利、尼撒的格里高利和基里尔使用过。西方的拉丁教父德尔图良也在De patientia 3(论忍耐)中使用Dei Mater 一词,安弗罗西也在Hexaemeron V, 65 (Patrologia Latina. 14, 248A)(创世六日,拉丁教父选集)中使用。更重要的是安提阿学派神学家尤斯塔修(324至330年为安提阿主教),他经常被视为聂斯托利的前驱,他的基督学思想经常有反安提阿学派的去世,他也使用诞神女一词。

Sources:
1. Image Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands University Library, The University of Manchester. For more information on the fragment, visit: http://tinyurl.com/kh3fy5d
2. “The Significance of the Term Theotokos” from The Byzantine Fathers of the Fifth Century (Fr. Georges Florovsky) June, 1987.

fragmentTheotokos

汉译:Peter

 

回